Hindari Bencana Pemasaran Luar Negeri Dengan Penyedia Terjemahan Spesialis

Pemasaran

Sangat mudah untuk mempertimbangkan, mengapa mencakup per bisnis terjemahan untuk menerjemahkan dokumen atau iklan saya setelah itu saya dapat memperoleh terjemahan otomatis tanpa biaya? Sebagai permulaan, terjemahan otomatis sepenuhnya tidak dapat diandalkan, dan tidak dapat menerjemahkan dokumen dengan benar dalam terminologi apa pun. Bahkan satu kalimat pun dapat diterjemahkan menjadi berantakan dengan terjemahan apa pun yang diotomatiskan. Bahkan jika Anda mengetahui cara mendapatkan sebagian besar konten ini diinterpretasikan, tidak ada sistem otomatis yang dapat menyediakan layanan pelokalan iklan.

Beberapa dari banyak faktor penting untuk terjemahan pemasaran yang benar adalah pelokalan. Layanan terjemahan profesional seperti Tomedes mungkin tidak hanya membedakan kata-kata pemasaran atau situs web, tetapi penerjemah melokalkan materi ini untuk memastikan bahwa itu tepat untuk bahasa dan budaya prospektif Anda. Kode moral, praktik bersama, dialek – salah satu dari sejumlah aspek budaya yang berbeda – memiliki efek pada keakuratan terjemahan hanya sejauh kata-kata terjemahan yang sebenarnya. Siapa pun yang merenungkan terjemahan dari upaya pemasaran dan promosi untuk pasar asing harus selalu menggunakan penyedia terjemahan ahli. Reputasi bisnis tergantung pada itu.

Kesalahan terjemahan pasti terjadi ketika sedikit atau tidak ada upaya (yaitu terjemahan otomatis) yang dimaksudkan untuk menerjemahkan secara akurat segala jenis konten atau pesan untuk penampil asing
.

Apakah itu terjemahan perangkat lunak, terjemahan situs web, dan kadang-kadang mungkin interpretasi iklan yang mudah dari semboyan, dalam hal ini salah diterjemahkan atau tidak pantas, tentu saja ini menggambarkan gambaran yang benar-benar buruk tidak hanya dari departemen pemasaran, namun, seluruh perusahaan Penerjemah IJazah.

Masih belum yakin Anda memerlukan terjemahan bahasa profesional untuk beberapa hal seperti terjemahan iklan bahasa Spanyol yang mudah? Individu kampanye juga tidak. Slogan dua kata dasar mereka diubah menjadi “Apakah Anda menyusui?” Ketika mereka mendiskon layanan terjemahan yang tepat. General Motors mengambil slogan mereka ke Amerika Selatan, dan menerjemahkannya ke “No va,” yang berarti, “Itu tidak pergi” – mungkin bukan pesan yang mereka rencanakan. Masih ada bisnis besar lainnya, Coors, perusahaan pembuat bir, yang menerjemahkan motto mereka “mengubahnya menjadi bahasa Spanyol dengan baik; kecuali bahwa terjemahan bahasa Spanyol telah “Menderita diare.” Saya sangat ragu itulah yang mereka kira dengan mengubahnya secara gratis.

Contoh-contoh ini dengan jelas memberikan contoh mengapa terjemahan lokal sebenarnya sangat penting. Siapa pun yang hanya mengetahui sedikit bahasa Spanyol akan menerjemahkan beberapa kata atau frasa sederhana. Masalahnya adalah bahwa bahasa itu sendiri secara harfiah berarti satu hal tertentu, tetapi berguna untuk makna lain dalam peradaban ini. Anda akan menemukan sejumlah frasa dan kata-kata yang kita semua gunakan untuk menunjukkan sesuatu selain dari arti harfiahnya sendiri, dan hal yang sama berlaku untuk kosakata tambahan.

Dalam hal lokalisasi diperlukan untuk terjemahan bahasa Spanyol, maka sesuatu seperti terjemahan iklan Oriental atau terjemahan Hindi membutuhkan lebih banyak. Pepsi telah menghasilkan lebih dari 1 iklan. Pada tahun 90-an mereka menayangkan sebuah perusahaan Pepsi di India yang menampilkan seorang anak laki-laki muda yang melayani Pepsi kepada pemain gim sepak bola. Perusahaan itu menghasilkan gugatan oleh pengadilan sipil dari India, dengan alasan bahwa itu memuliakan pekerja anak. Konsultasi layanan pelokalan profesional bisa saja menghindari hal ini.

Tentunya mungkin tidak belajar dari kesalahan ini, mereka kemudian mencoba terjemahan bahasa Mandarin dari beberapa slogan lain, “Come Alive with the Pepsi Generation.” Pepsi bukan satu-satunya, meskipun. KFC juga memiliki masalah penting ketika mereka mencoba terjemahan Mandarin dari slogan, “Finger lickin ‘good,” yang diterjemahkan ke dalam “coba makan telapak tangan Anda”

Anda akan menemukan banyak kasus lain dari perusahaan dan bisnis di seluruh dunia yang membuat mereka tidak mampu mengabaikan dukungan dari penyedia terjemahan yang berkualitas misalnya Tomedes. Tentu saja tidak masuk akal untuk tidak menggunakan penerjemah yang terampil untuk satu kalimat. Investasikan biaya terjemahan rendah dan waktu serta upaya Anda akan terbayar setelah Anda memperoleh lalu lintas internet, penjualan, pendapatan, dan juga hasil lainnya dari membuka pintu Anda ke mata uang asing memanfaatkan komunikasi spesialis dengan pemirsa Anda.